Google Translate har 2010-2011 blivit nästan helt rumsrent och anses numera som ett prisvärt alternativ både på kommun- och myndighetswebbar samt större svenska företags sajter.
Något jag även har med i min CMS 2011-spaning samt i den 2010 CMS-trend genomgång jag utförde förra sommaren åt InternetWorld.
De höga tekniska, och contentskapande, kostnader som implementationspartnern kräver och t ex Lionbridge löpande vill ta ut kan sparas in i sin helhet på detta sätt.
I vissa fall byggs Google Translaten delvis in i CMS-projektets frontend-kod och stylas upp. I de riktiga budgetfallen används en standard Google Translate Tools bar.
Nu har även tillgänglighetsfokuserade Funka sett över och gett rekommendationer kring användningen av automatiska maskinöversättningsverktyg på webbplatser.
Föga otippat rekommenderar de inte Google Translate.
Nu får vi se om kommunbudgetarna och de tillfälliga implementationspartners säger annorlunda.
De testade:
- Hur användarna uppfattar trovärdighet och avsändare
- Hur begriplig den automatiska översättningen blir
- Hur den språkliga kvaliteten skiljer sig från en manuell översättning
- Om det finns något man kan göra för att höja kvaliteten på den automatiska översättningen
Och som slutrapport skriver Funka:
- Funka rekommenderar att inte integrera automatiska maskinöversättningsverktyg på webbplatser. Det är en helt annan sak när besökaren själv väljer att använda översättningstjänster genom att ”klippa och klistra” in texter i ett annat gränssnitt. Då är användaren i hög grad medveten om att en översättning sker och att fel kan uppstå.Därför kan det vara en god idé att länka till Google Translate på en sida ”Om webbplatsen” eller liknande. På det sättet uppmärksammas besökarna om möjligheten att själv göra en enkel översättning om behovet finns. Viktigt är att länken öppnar nytt fönster. Detta för att användarna ska förstå att verktyget inte tillhör grundwebbplatsen.
- Funka rekommenderar att steg ett i översättningsarbetet är att förbättra de svenska originaltexterna. Oavsett kvalitet på översättning så blir en obegriplig svensk text aldrig begriplig i översättning.Våra tidigare undersökningar av begriplighet visar att många olika målgrupper har stor nytta av enkla och begripliga texter, ofta i kombination med ljud, bilder och film. Delar av de målgrupper som har behov av en översättning skulle förstå en mindre byråkratisk svensk text med illustrationer och förklaringar. Att förbättra grundtexterna enligt vårt koncept för begriplig samhällsinformation är ett kostnadseffektivt sätt att nå ut till fler.
- Funka rekommenderar att inte översätta viktig samhällsinformation via Google Translate. Risken för fel och misstag är allt för stor.
- Funka kan inte rekommendera att utgå från en bra engelsk översättning och att användarna därifrån översätter med hjälp av Google Translate till valfritt språk.
Kommentarer
Jag skulle inte rekommendera det riktigt än för mina kunder. Samtidigt som ibland kan det förstås vara bättre att förstå lite i motsatts till inget av vad en webbplats innehåller. Hoppas bara besökarna tar informationen för vad den blir :)
Utan budget för översättning av textmassan är Gtranslate OK men jag skulle aldrig använda det för att översätta ”terms and conditions” och liknande.